Original hostal room card. / Tarjeta original de la habitación del hostal.

Original hostal room card. / Tarjeta original de la habitación del hostal.

The card that Azcona was given at the check-in to the place. / La tarjeta que entregaron a Azcona en el registro de entrada al lugar.

The card that Azcona was given at the check-in to the place. / La tarjeta que entregaron a Azcona en el registro de entrada al lugar.

Week Rental is a performative work by Abel Azcona. The long-durational procedural piece was developed during two clearly differentiated stages in the city of Houston. The first in February 2014, consisted of an invitation to seven local artists to share a process of confinement and deprivation of liberty in a hostel on the outskirts of the city linked to prostitution and drug trafficking. In the second stage, in February 2017, Abel Azcona returns to the city of Houston and for an equal period of time, this time in solitude, lives in the same room, where he writes and ends the procedural piece. On the last day of the confinement, Azcona again invites all the visitors of the first stage and, in a meeting where alcohol and drugs are protagonists. concludes the piece. A work about bondr, or lack thereof, of artist Abel Azcona in a territory of violence. Once again Azcona places the body on the limit.

Una semana de alquiler, también conocida como Week Rental, es una obra performativa de Abel Azcona. La pieza procesual y de larga duración se desarrolló durante dos etapas claramente diferenciadas en la ciudad de Houston. La primera en el mes de febrero de 2014, consistió en una invitación a siete artistas locales a compartir un proceso de confinamiento y privación de libertad en un hostal a las afueras de la ciudad vinculado a la prostitución y al narcotráfico. En la segunda etapa, en el mes de febrero de 2017, Abel Azcona regresa a la ciudad de Houston y habita durante el mismo período de tiempo, esta vez en soledad, la misma habitación donde escribe y finaliza la pieza procesual. El último día del confinamiento, Azcona invita nuevamente a todos los visitantes de la primera etapa y, en un encuentro donde el alcohol y las drogas son protagonistas. concluye la pieza. Una obra en torno al vínculo, o a la falta de, del artista Abel Azcona en un territorio de violencias. De nuevo Azcona sitúa el cuerpo al límite.

Man found shot at north Houston inn. One man is in serious condition after he was shot at an inn in north Houston Friday morning.

Hombre encontrado disparado en la posada al norte en el Houston Inn. Un hombre se encuentra en estado grave después de que le dispararan en una posada en el norte de Houston el viernes por la mañana.

From February 24 to March 3, 2020, the artists Unna Bettie, Emmanuel Nuño Arambula, Evan McCarley, Julia Wallace, Bianca M., Jonatan López and Raindawg participated in the confinement together with artist Abel Azcona, who continuously and uninterrup…

From February 24 to March 3, 2020, the artists Unna Bettie, Emmanuel Nuño Arambula, Evan McCarley, Julia Wallace, Bianca M., Jonatan López and Raindawg participated in the confinement together with artist Abel Azcona, who continuously and uninterruptedly remained in the Room 220 of the hostel in the outskirts of Houston.

Del 24 de febrero al 3 de marzo de 2020 participaron en el confinamiento los artistas Unna Bettie, Emmanuel Nuño Arambula, Evan McCarley, Julia Wallace, Bianca M., Jonatan López y Raindawg junto al artista Abel Azcona que de forma continua e ininter…

Del 24 de febrero al 3 de marzo de 2020 participaron en el confinamiento los artistas Unna Bettie, Emmanuel Nuño Arambula, Evan McCarley, Julia Wallace, Bianca M., Jonatan López y Raindawg junto al artista Abel Azcona que de forma continua e ininterrumpida permaneció en la habitación 220 del hostal a las afueras de Houston.

Con la obra Week Rental, gestada y desarrollada en un hostal a las afueras de Houston, Azcona realiza un proceso similar a Black Hole, creada y desarrollada en Madrid. Ambas obras son escritas, narradas y construidas por un visitante interpelado de forma directa y radical, convirtiéndose en el hacedor y protagonista del a pieza. Encuentros de intimidad, palabra, dolor y tensión escriben y dialogan una pieza que habla de la privación de libertad, las heridas y reactivación de patrones y procesos marcados en lo vital y lo experiencial.

With the work Week Rental, conceived and developed in a hostel on the outskirts of Houston, Azcona carried out a process similar to Black Hole, created and developed in Madrid. Both works are written, narrated and constructed by a visitor challenged in a direct and radical way, becoming the maker and protagonist of the piece. Encounters of intimacy, word, pain and tension write and dialogue a piece that talks about the deprivation of freedom, the wounds and reactivation of patterns and processes marked in the vital and the experiential.

 

During the days of confinement, material that shows a dialogue between the two artists was created. / Durante los días de confinamiento se creó material que muestra un diálogo entre ambos artistas.

First Photograph. Azcona's first solo day at the hostel, unpacking and waiting for the next visitors. / Primera fotografía. Primer día en solitario de Azcona en el hostal, deshaciendo las maletas y esperando a los próximos visitantes.

Second photograph. Photograph taken by Julia Wallace during her confinement with a dress intervened by the artist herself. / Segunda fotografía. Fotografía tomada por Julia Wallace durante su encierro con un vestido intervenido por la artista.

Third, fourth, fifth photograph. Snapshots taken with visitor Evan McCarley. / Tercera, cuarta y quinta fotografía. Instantáneas realizadas con la visitante Evan McCarley.

Last day of the Houston International Performance Biennial, where I had been invited along with other artists from Cuba, Mexico, Germany and the United States. At this moment I am mentally and physically unstable, having just closed the piece Empathy and Prostitution in the city of Houston. It is a work that always leaves me in a precarious situation in terms of my social and mental capacities. Before traveling here, I designed a piece to stay one more week interacting with local artists. This year there are numerous works that have been born from direct interaction with other artists, spectators or guests. With the help of the curatorship of the biennial, I selected a hostel on the outskirts of Houston, known for being a place linked to prostitution, drug trafficking and situations of violence; There are several news reports that speak of shootings, murders and deaths in the inn. On the way to the place I buy some food for the first day, which I will spend alone. After the second one, each day a guest will share twenty-four hours with me. All of them have been selected with the curatorship of Julia Wallace, part of the team of the International Performance Biennial of Houston. All the guests were artists, many of them belonging to an experimental performance collective known as Continuum Live Art.

Último día de la Bienal Internacional de Performance de Houston, donde he sido invitado junto a otros artistas de Cuba, México, Alemania y Estados Unidos. En este momento estoy mental y corporalmente inestable, al haber cerrado la pieza Empatía y Prostitución en la ciudad de Houston. Es una obra que me deja siempre en situación precaria en cuanto a mis capacidades sociales y mentales. Antes de viajar aquí, diseñé una pieza para quedarme una semana más interaccionando con artistas locales. Este año son numerosas las obras que han nacido desde la interacción directa con otros artistas, espectadores o invitados. Con la ayuda de la curaduría de la bienal seleccioné un hostal a las afueras de Houston, conocido por ser un lugar vinculado a la prostitución, el narcotráfico y a situaciones de violencia; son varias las noticias que hablan de tiroteos, asesinatos y muertes en la hospedería. Camino del lugar compro algo de alimento para el primer día, que pasaré en soledad. A partir del segundo, cada día un invitado compartirá veinticuatro horsa conmigo. Todos ellos han sido seleccionados con la curaduría de Julia Wallace, parte del equipo de la bienal internacional de performance de houston. Todos los invitados eran artistas, muchos de ellos pertenecientes a un colectivo de performance experimental bautizado como Continuum Live Art.

We parked in the parking lot and at first glance you can see the danger of the place; sirens and police presence is continuous. At the reception, a kind of individual booth on one side of the parking lot, they ask me to pay for the whole week and I ask that the room is not be cleaned during those days. An elderly woman who, after hearing my accent, quickly began to speak to me in Spanish, since her English was not very fluent, she handed me the room key and a card of the place. I leave the cabin, cross the parking lot and see a kind of pool in very bad condition, lacking hygiene and with floating elements of doubtful origin. I climb the stairs - all accesses to the rooms are from the outside - and I enter room 220. The dirt in the room was evident: small towels with yellow heirlooms from previous guests, bed bugs, cockroaches, sheets with tobacco holes, the phone did not work and the television required four thumps to turn on. On a used paper I wrote, according to the recommendation of the woman at the reception, the phrase “cleaning is not necessary” and I place it on the glass. This way, they wouldn't come in to clean every morning. I make myself a sandwich, sit on the bed, smoke a cigarette, and lie on the cover, waiting for this first day in solitude to pass.

Aparcamos en el parking y a primera vista se observa la peligrosidad del lugar; las sirenas y la presencia policial es continua. En la recepción, una especie de caseta individual en un lateral del aparcamiento me solicitan el pago de la semana completa y yo pido la no limpieza de la habitación durante esos días. Una señora de avanzada edad que al ver mi acento rápidamente comenzó a hablarme en españo,l ya que su inglés no era muy fluido, me entrega en la mano la llave de la habitación y una tarjeta del lugar. Salgo del habitáculo, atravieso el parking y veo una especie de piscina en muy mal estado, falta de higiene y elementos flotantes de dudosa procedencia. Subo las escaleras - todos los accesos a las habitaciones son exteriores - y entro en la habitación 220. La suciedad de la habitación era evidente: toallas pequeñas con herencias amarillas de anteriores huéspedes, chinches, cucarachas, sábanas con orificios de tabaco, el teléfono no funcionaba y la televisión requería cuatro golpes secos para ser encendida. En un papel usado escribo, según la recomendación de la mujer de la recepción, la frase de “no es necesario limpieza” y la coloco en el cristal. De esta forma, no entrarían a limpiar cada mañana. Me preparo un sandwich, me siento en la cama, me fumo un cigarro y me echo encima de la colcha, esperando que pase este primer día en soledad.

There are more than thirty pages on my personal diary that I wrote during these days. In all of them I described the guests physically, all of them had artistic training or interests, the majority specifically in artistic media such as performance, installation or fluxus and Dadaist processes that question the integrity of art itself. The first visitor, a young woman named Bianca who tried, during the first day - or the second, taking into account the first in solitude - to take care of me with the idea of classic care, with an elaborate dinner which I understood was from a restaurant where she collaborated in or worked on weekends. The camera was a continuous medium between us, sometimes in her hands, sometimes in mine. This meeting piece was not directed towards any specific situation beyond sharing this process of deprivation of freedom with artists with common ideas. However, confinement and alcohol led to a festive encounter, with explicit sexuality and in which the hours of rest were conspicuous by their absence.

Son más de treinta las hojas del diario personal que escribí durante estos días. En todas ellas describía físicamente a los invitados, todos ellos con formación o interés artístico, la mayoría interesada en medios artísticos como la performance, la instalación o procesos fluxus o dadaístas que cuestionan la propia integridad del arte. La primera visitante, una joven llamada Bianca que intentó, durante el primer día – o el segundo, teniendo en cuenta el primero en soledad – cuidarme desde la idea de unos cuidados clásicos, con una cena elaborada del que entendí era un restaurante en el que ella colaboraba o trabajaba los fines de semana. La cámara fotográfica fue un medio continuo entre ambos, en ocasiones en sus manos, en ocasiones en las mías. Esta pieza de encuentro no estaba dirigida hacia ninguna situación específica más allá de compartir con artistas con ideas en común este proceso de privación de libertad. No obstante, el confinamiento y el alcohol derivaron en un encuentro festivo, con sexualidad explícita y en el que las horas de descanso brillaron por su ausencia.

This was one of the meetings that took up the most sheets in the diary and that I remember the most; because of the closeness, familiarity and understanding. I think it was also one of the visitors that I understood the most, literally, as my English was not the most fluent these days. One of the visitors did not attend the appointment because of his wife's prohibition. I remember commenting with other guests the non-attendance of Emmanuel, who did participate in the piece Empathy and Prostitution, and I think I understand, or at least in the dirary lsays, that it was a kind of misunderstanding with some jealousy and distrust. Sometimes it is said that a picture is worth a thousand words and, in the photographs that the participants took on a white bed within the curatorship of the work, the censored artist who could not attend was photographed with the word 'inquisition' in his chest. Enough said.

Este fue uno de los encuentros que más hojas ocupó en el diario y que mas recuerdo; por la cercanía, la familiaridad y el entendimiento. Creo que además era a una de las visitantes que más entendí, literalmente, al no ser mi inglés el más fluido durante estos días. Uno de los visitantes no acudió a la cita por prohibición de su mujer. Recuerdo comentar con otros de los invitados la no asistencia de Emmanuel, que sí participó en la pieza Empatia y Prostitucion, y creo entender, o por lo menos en los diarios así figura, que fue una especie de malentendido con algo de celos y desconfianza. En ocasiones se dice que una imagen vale más que mil palabras y, en las fotografías que los participantes se realizaron en una cama blanca dentro de la curaduría de la obra, el artista censurado que no pudo asistir se fotografió con la palabra 'inquisición' en el pecho. Queda todo dicho.

I look through the pages of the diaries and see blank and lined lapses. One of the visitors, an artist, the oldest of the guests, entered practically silent - I remember seeing him twice at the biennale and thinking in the same way that he was a silent man - and for hours he laid in bed without articulating a word. The meeting was cold but I felt and lived a lot of politics in it. We smoked marijuana, we performed brief bodily actions, such as looking at each other for an hour in silence, and I felt some anxiety in his eyes, as if he expected something else from the encounter, such as explicit sexuality or something more performatively extreme. I remember and read a warm hug and a close of the door with great care.

Ojeo las páginas de los diarios y veo lapsos en blanco y con lineas. Uno de los visitantes, artista, el de más edad de los invitados, entró prácticamente en silencio – recuerdo haberle visto dos veces en la bienal y haber pensado del mismo modo que era un hombre silencioso – y durante horas permaneció tumbado en la cama sin articular palabra. El encuentro fue frío pero sentí y viví mucha política en él. Fumamos marihuana, realizamos breves acciones corporales, como mirarnos durante una hora en silencio, y sentí algo de ansiedad en sus ojos, como si esperara algo más del encuentro, como sexualidad explícita o algo más extremo performativamente hablando. Recuerdo y leo un abrazo cálido y un cierre de la habitación con sumo cuidado.

Among the expected visits, considering that most were strangers, were Julia and Jonathan. Both in curatorship and artist assisting at the Houston International Performance Biennial. Reading the pages of the diary I discover that Julia was empathy, affection, sexuality and care. Julia is an artist who works with her experience of motherhood, her personal history and plays and embodies the role of women. I remember the idea that Julia's twenty-four hours would not break her daily life, so she incorporated hair dye, pending tasks and work to be done into the confinement, so this process took on such a naturalness that we felt that we hadknown each other long before.

Entre las visitas esperadas, teniendo en cuenta que la mayoría eran desconocidos, se encontraban Julia y Jonathan. Ambos en curaduría y asistencia a artistas en la Bienal Internacional de Performance de Houston. Leyendo las hojas del diario descubro que Julia fue empatía, cariño, sexualidad y cuidados. Julia es una artista que trabaja con su experiencia de maternidad, su historia personal y juega y corporiza el rol de la mujer. Recuerdo la idea de que las veinticuatro horas de Julia no rompieran su cotidianeidad, por lo que incorporó al confinamiento tinte de pelo, tareas pendientes y trabajos por hacer, así que este proceso adquirió una naturalidad tal que sentíamos que nos conocíamos de mucho antes.

With Jonathan it was different. Stories of pain and violence. The times I met him throughout the biennial he had always conveyed aggressiveness and frustration to me, so somehow with him I always felt something similar to what I have felt in my life with my abusers. Perhaps this was what made me feel a tug of war in my relationship with him, in addition to feeling a sexual intent in him that, due to these previous feelings, scared me. Moments of sexuality triggered in confinement always arose in a natural way, not forced at all, even empathetic within inappropriate conditions and out of the ordinary.

For that reason everything forced, everything fast, made me feel violated and my head somehow disconnected, trying not to think about it, as if it paralyzed me. The first difficult hours with Jonathan led to drug use that is documented on video. In fact, I think it was a kind of live video that is still posted on some platform. These hours of disconnection and hallucination due to the consumption of hallucinogens were marked by funny moments where more people entered the room, even if only mentally.

Con Jonathan fue diferente. Historias de dolor y violencia. Las veces que coincidí con él a lo largo de la bienal siempre me había transmitido agresividad y frustración, por lo que de alguna forma con él siempre sentía algo parecido a lo que he sentido en mi vida con mis abusadores. Quizá fuera esto lo que me hacía sentir un tira y afloja en la relación con él, además de sentir una intencionalidad sexual en él que debido a estos sentimientos previos a mi me asustaba. Los momentos de sexualidad detonados en el confinamiento siempre surgieron de manera natural, nada forzada, incluso empática dentro de las condiciones inadecuadas y fuera de lo cotidiano. Por esa razón todo lo forzado, todo lo rápido, me violenta y mi cabeza de algún modo desconecta para no pensar en ello, como si me paralizara. Las primeras difíciles horas con Jonathan derivaron en un consumo de drogas que está documentado en vídeo. De hecho, creo que fue una especie de vídeo en directo que sigue colgado en alguna plataforma. Estas horas de desconexión y alucinación por consumo de alucinógenos estuvieron marcadas por momentos divertidos y donde en la habitación, aunque únicamente fuera de manera mental, entraban más personas.

Unna Bettie was a surprise visitor. She is a performance artist and I witnessed her performance at an experimental bar in downtown Houston called Notsuoh. The action showed a heritage of dance, identity and alter ego. When I saw her walk through the door, I was surprised because I remembered her face from the performance Empathy and Prostitution. She took part in the action when someone hurt me; She took care of me or did some kind of rituals to get rid of bad energy. With her it was also a process of great empathy because of her personal history similar to mine; stories of pain and wounds. One of the things that most caught my attention from all the visitors was that they all had stories related to drug trafficking, violence, deprivation of liberty in prisons and a great inheritance of pain that they sculpted and used in each of their works. For this reason, on many occasions, for many hours, I looked each visitor in the eye as if we all understood our stories of pain almost without verbalizing them. One of the last and most special visitors was Evan. A non-binary artist and thinker as prolific as she is talkative. Her visit at the beginning was complicated because she had the need to force and exploit the experience to the maximum, so I found myself a potential visitor in excess. I have to reread the diary to remember all the elements that she carried with her: cameras, video cameras, computers, tape recorders, types of paper, types of paint, objects to model, objects with which to open processes, and materials unspecified; that is, Evan, to get to the room, had to climb the ladder with two suitcases that could fit practically my entire life. I looked at her with affection and expectation. Those were confusing hours in which we created, talked and became intimate. She was nervous, I felt that she felt out of place, but she is the one with which I can most clearly affirm that I consider that she did not come out the same as she entered. On the last day I left the space, which was clearly marked by each of the encounters that took place, and returned to Colombia without saying goodbye, anesthetized by so many stimuli. In fact, all these words written from the diary had to be taken up months later. There are not few works that I need to abandon in order to retake even years later, with more integrity and more strength.

Unna Bettie fue una visitante sorpresa. Ella es artista de performance y yo presencié su performance en un bar experimental del centro de Houston llamado Notsuoh. En la acción se veía una herencia de danza, identidad y alter ego. Cuando la vi entrar por la puerta me sorprendí porque recordaba su rostro de la performance Empatía y Prostitución. Ella participoó en la acción cuando alguien me hacía daño; me cuidaba o me hacia una especie de rituales para sacarme la mala energía. Con ella fue también un proceso de gran empatía por su historia personal parecida a la mía; historias de dolor y de heridas. Una de las cosas que más me llamó la atención de todos los visitantes es que todos tenían historias relacionadas con el narcotráfico, la violencia, la privación de libertad en prisiones y una gran herencia de dolor que esculpían y empleaban en cada una de sus obras. Por eso en muchas ocasiones, durante muchas horas miré a los ojos a cada uno de los visitantes como si todos entendiéramos nuestras historiad de dolor casi sin verbalizarlas. Una de las últimas visitantes y mas especiales fue Evan. Una artista y pensadora no binaria tan prolífica como habladora. Su visita al inicio fue complicada porque ella tenía la necesidad de forzar y explotar al máximo la experiencia, por lo que me encontré a una visitante potencial en exceso. Tengo que volver a leer el diario para recordar todos los elementos que portaba con ella: cámaras de fotos, cámaras de vídeo, ordenadores, grabadoras, tipos de papel, tipos de pintura, objetos para modelar, objetos con los que abrir procesos, y materiales sin especificar; es decir, Evan, para llegar al espacio, debió subir la escalera con dos maletas en las que prácticamente cabría toda mi vida. La miraba con cariño y expectación. Fueron horas confusas en las que creamos, hablamos e intimamos. Ella estaba nerviosa, sentía que se sentía fuera de lugar, pero con ella es con la que más claramente puedo afirmar que considero que no salió igual que entró. El último día abandoné el espacio, que quedó evidentemente marcado por cada uno de los encuentros sucedidos y regresé a Colombia sin casi despedirme, anestesiado por tantos estímulos. De hecho, todas estas palabras escritas desde el diario han tenido que ser retomadas meses después. No son pocas las obras que necesito abandonar para retomar incluso años después, con más integridad y más fuerza.

DSC_1017.jpg
DSC_1045.JPG